La version de votre navigateur est obsolète. Nous vous recommandons vivement d'actualiser votre navigateur vers la dernière version.

 

Traductions d’allemand en français et de français en allemand

   

Relecture, correction, révision, adaptation de documents français 

  

 

 

 

 

 

 

 

Übersetzungen deutsch-französisch und französisch-deutsch

 

 

Lektorat, Korrekturlesen, Überarbeitung von französischen Texten

 

 

Traduire : transposer des mots, des idées, des sensations, des univers.

Relire, réviser, corriger, adapter

Expérience professionnelle

Statut de profession libérale depuis 1987.

Activité de traduction à plein temps depuis 1993.

Expérience antérieure :

Codage de la parole dans des applications à base de microprocesseurs - ingénieur-conseil au Laboratoire d’application européen de Texas Instruments France, Villeneuve-Loubet. Utilisation d’un ensemble de programmes de traitement, visualisation et édition du signal. Interface client : enregistrement et validation finale.

Activité régulière en tant qu’indépendant entre 1987 et 1992 pour Texas Instruments, traitement de projets  pour des clients tels que Nathan, Lansay, Milton Bradley,  Hoover, Mattel, Yeno, Siemens, Blaupunkt, Necsy Spa, Alcatel, Thomson, etc. Ces applications concernaient des jeux électroniques pour enfants, des livres électroniques, des poupées, la téléphonie, l’automobile, la domotique.

 

Formation universitaire

  • Etudes germaniques, Université de Provence, Aix-Marseille I, Maîtrise d'Allemand, Juin 1978 
  • D.E.A. de Phonétique expérimentale, fonctionnelle et appliquée, Juin 1981, Aix-Marseille I
  • Thèse de doctorat III° cycle de Phonétique expérimentale fonctionnelle et appliquée : « Variations contextuelles des indices acoustiques des voyelles en vue de l'application à la reconnaissance automatique de la parole », Université de Provence, Aix-Marseille I, Juin 1984

Formation professionnelle

  • DU Formation juridique Traducteurs experts Université de Nice  – I +II + III  2006-2007 + 2008-2009 + 2011-2012  
  • Séances de formation régulières sur des thèmes juridiques

Berufserfahrung

Freiberufliche Tätigkeit seit 1987

Vollzeitübersetzerin seit 1993

Vorgehende Tätigkeit:

Wortkodierung in den Anwendungen auf Mikroprozessorbasis – beratender Techniker im europäischen Anwendungslabor Texas Instruments France, Villeneuve-Loubet. Verwendung einer Serie von Verarbeitungsprogrammen, Visualisierung und Signalausgabe. Benutzerschnittstelle : Aufzeichnung und abschließende Validation.

Reguläre Tätigkeit zwischen 1987 und 1992 für Texas Instruments, Projektbehandlung für Kunden wie Nathan, Lansay, Milton Bradley,  Hoover, Mattel, Yeno, Siemens, Blaupunkt, Necsy Spa, Alcatel, Thomson, etc. Diese Applikationen betrafen elektronische Spiele für Kinder, elektronische Bücher, Puppen, Fernsprechwesen, Automobile, Automation.

 

Akademische Ausbildung

  • Studium der Germanistik, Université de Provence, Aix-Marseille I, Diplom (Maîtrise d'Allemand), Juni 1978
  • D.E.A.-Abschluss der experimentellen, funktionellen und angewandten Phonetik, Juni 1981, Aix-Marseille I
  • Doctorat IIIe cycle - Dissertation. Abschnitt der Phonetik :'Kontextuelle Variationen akustischer Vokalzeichen im Hinblick auf die Verwendung bei der automatischen Spracherkennung', Juni 1984

 Weiterbildung

- DU Juristische Weiterbildung für sachverständige Übersetzer Universität Nizza – I + II + III – 2006 - 2012