La version de votre navigateur est obsolète. Nous vous recommandons vivement d'actualiser votre navigateur vers la dernière version.

 

Traductions d’allemand en français et de français en allemand

   

Relecture, correction, révision, adaptation de documents français 

  

 

 

 

 

 

 

 

Übersetzungen deutsch-französisch und französisch-deutsch

 

 

Lektorat, Korrekturlesen, Überarbeitung von französischen Texten

 

 

Traduire : transposer des mots, des idées, des sensations, des univers.

Relire, réviser, corriger, adapter

TRADUCTIONS dans différents domaines.

A titre d’exemples, de A à Z.

  • Actes d’état civil, diplômes, attestations
  • Articles de presse
  • Assurance
  • Assurance qualité
  • Banque
  • Brevet
  • Commerce
  • Communiqués de presse
  • Comptabilité
  • Contrats
  • Correspondance
  • Cosmétique
  • Documents juridiques : contrats, actes notariés, statuts société, extraits registre du commerce, CGV,
  • Environnement
  • Informatique
  • Importation et exportation
  • Journalisme
  • Marketing : brochures, présentations
  • Mode
  • Produits alimentaires
  • Psychologie
  • Rapports d'essai, normes techniques
  • Sites web
  • Technique : télécommunication, mécanique, électrotechnique, automobile
  • Tourisme

Traductions certifiées d’actes d’état civil, notariés et de tout document nécessitant une certification

RELECTURE, CORRECTION, RÉVISION de brochures, catalogues, courriers, mémoires présentations, rapports, sites internet, thèses et de tous documents rédigés en français

  • Relecture et correction : correction syntaxique, orthographique, typographique.
  • Relecture, correction, révision, rédaction : reformulation, amélioration et adaptation du style
  • Recherche, adaptation et traduction de mots-clés dans le cadre d’un audit sémantique de sites web

Si le texte est destiné à être publié, vérification ultime avant son impression définitive. 

 

Mode de travail, outils

  • Utilisation d’un outil de TAO basé sur une mémoire de traduction (ACROSS) permettant de  garantir l’homogénéité terminologique des textes à traduire.  
  • Traitement de documents dans différents formats : Word, Excel, Powerpoint, PDF, etc.

Selon les usages en vigueur, un traducteur professionnel ne traduit que vers sa langue maternelle afin d’exprimer parfaitement toutes les nuances de la langue cible.

Tous mes projets de traduction ayant pour objectif la qualité, je ne traduis que de l’allemand vers le français.

Pour les traductions du français vers l’allemand, je collabore avec des traducteurs de langue maternelle allemande dont les qualifications et compétences correspondent aux spécificités des documents à traduire.

Ceci n’entraîne bien sûr aucun coût supplémentaire pour le client.

L’objectif reste toujours la qualité et la satisfaction du client.

Hochwertige Übersetzungen deutsch-französisch, französisch-deutsch

Verschiedene Übersetzungsgebiete

Beispiele. Von A biz Z. 

  • Allgemeine Texte
  • Bankwesen
  • Bescheinigungen, Zeugnisse
  • Buchhaltung
  • Datenverarbeitung
  • Ernährung, Lebensmittel
  • Handel
  • Import und Export
  • Juristische Texte: AGB, Verträge, notarielle Urkunden, Gesellschaftsverträge, Statuten, Handelsregisterauszüge
  • Journalismus
  • Korrespondenz
  • Kosmetik
  • Lebensmittel
  • Marketing: Broschüren, Präsentationen
  • Mode
  • Patentwesen
  • Pressemitteilungen
  • Prüfberichte
  • Psychologie
  • Qualitätssicherung
  • Standesamtliche Urkunden
  • Technik: Telekommunikation, Mechanik, Elektrotechnik, Automobil
  • Tourismus
  • Umwelt
  • Versicherung
  • Vertragswesen
  • Webseiten  

Beglaubigte Übersetzungen von Urkunden, Dokumenten jeder Art

KORREKTURLESEN, LEKTORAT von in französisch abgefassten Präsentationen, Diplomarbeiten, Dissertationen, Briefen, usw.

Letzte Lektorat vor dem Druck eines Dokuments 

Arbeitsweise, Tools

  • Verwendung eines computerunterstützten Übersetzungssystems (CAT) mit eigener Terminologiedatenbank (ACROSS) zur Gewährleistung einer einheitlichen Terminologie in demselben Text oder Projekt.
  • Bearbeitung von Dokumenten, Dateien in verschiedenen Formaten: Word, Excel, Powerpoint, PDF, usw.  

Nach dem Muttersprachenprinzip übersetzt der professionnelle Übersetzer nur in seine Muttersprache, um die bestmögliche Qualität zu gewährleisten.

Aus diesem Grund übersetze ich nur aus der deutschen Sprache in die französische Sprache.

Was die Übersetzungen aus dem Französischen ins Deutsche betrifft, arbeite ich mit hochqualifizierten Übersetzern mit Deutsch als Muttersprache zusammen.

Selbstverständlich zieht diese Arbeitsweise keine zusätzlichen Kosten für den Kunden nach sich. 

Das Ziel ist immer Qualität und Kundenzufriedenheit.